眼镜论坛眼镜行业资讯综合资讯 → 奥运菜单不再有可笑英译 中国菜有了“官称”


  共有404人关注过本帖树形打印

主题:奥运菜单不再有可笑英译 中国菜有了“官称”

美女呀,离线,留言给我吧!
abby
  1楼 个性首页 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:版主 帖子:3220 积分:36993 威望:198 精华:0 注册:2007-5-26 14:06:00
奥运菜单不再有可笑英译 中国菜有了“官称”  发帖心情 Post By:2008-7-1 14:08:00

从6月12日开始,北京城八区三星级以上饭店,都可以到旅游局餐饮管理处领取《中文菜单英文译法》,2300多道中国菜终于有了各自的固定名称。从现在开始,来北京的外国人,不会再为点中国菜而“提心吊胆”了。不过,这些中国菜的英文译名从令人啼笑皆非到规范化、正规化,走过了一段艰难的历程。

  中国菜的英译名曾令人啼笑皆非

  北京外国语大学教授陈琳是“奥运菜单”翻译组的核心成员,他全程参与了“奥运菜单”的翻译工作。当初他和他的同事看到许多中国菜那令人啼笑皆非的英文译名后,在发笑的同时也有了种沉重的使命感。

  “规范中国菜的英文翻译工作是从2006年开始的。”陈琳说,“当时,北京市外办、旅游局组织一些老教授,并与外交部翻译室等单位合作,开始着手这项工作。我们收集了6000多种中国菜名,然后精简到2600多种,并最终确定了2300多种进行翻译。”像陈琳这样从事外语教研工作多年的专家,在看到这些中国菜最初的英译名后,大都忍俊不禁。

  比如,“麻婆豆腐”被翻译成“Bean curd made by a pock -marked woman”(满脸雀斑的女人制作的豆腐);“夫妻肺片”翻译成“Husband and wife's lungslice”(丈夫和妻子的肺切片);“童子鸡”翻译成“Chicken without ***ual life”(没有过性生活的鸡),这些英译名被媒体当成新闻加以报道。

  “还有很多,比如‘红烧狮子头’就是按字面意思直译,与‘夫妻肺片’一样,不明就里的外国人谁敢点这样的菜?”陈琳笑着说,“为此,我们制定了菜名翻译的7个原则,包括尽量保持菜名蕴含的文化色彩,表现菜品的原料、口味和做法,尽量保持约定俗称的叫法,尽量要简明扼要,再有就是特殊情况特殊处理。”现在,上述中国菜终于有了英文“官称”,“麻婆豆腐”音译为“MapoTofu”,“童子鸡”意译为“Steamed Spring Chicken”(清蒸雏鸡),“红烧狮子头”按原料及制作方法译为“Braised Pork Balls in SoySauce”(用棕色调料炖烂的肉丸),同样,“夫妻肺片”则译成“Beef and Ox Tripe in Chili Sauce”(泡在辣椒酱里的牛肉和黄牛肚)。

  专家在翻译过程中也有争论

  既然是翻译,就肯定会有争论。“这很正常。”陈琳说,“比如说‘咕噜肉’,有的人把它翻译成‘好吃的猪肉丸子’,也有人把它翻译成为‘酸甜味的丸子’,我们经过讨论,最后还是认为后面的翻译更合适,所以出现在菜单上的英文译名,前面就是‘咕噜肉’的拼音,后面注明了口味‘Sweet and Sour Pork with Fat'。”陈琳说,参与这次菜名中译英的所有人都是平等的,谁的意见都有可能被否定。“比如‘鱼香肉丝’,一种翻译是‘带有鱼香味道的猪肉条’,但有人提出‘鱼香’似乎并不是某种固定的味道,也有道理,虽然我也赞同上述译名,但还是遵从了大家的意思,最后把这个菜翻译成‘酸甜味道的猪肉条’。”

  “菜名不可能太长,我们首要目的是让外国人知道原料、口味和做法,有关菜名中蕴含的中国文化,只能尽量去涵盖,不可能在菜单上列出大段文字解释‘宫保鸡丁’或者‘过桥米线’的由来。中国文化、中国饮食文化的传播确实非常重要,但我们更希望让这些成为饭桌上的谈资,比如通过导游的介绍去完成传播饮食文化的使命,效果应该会更好。”

  所以在菜单上,凡带宫保字样的菜名,被统一加上“KungPao”的前缀,最普遍的译法是‘做法+原料+味道’,特殊情况则要特殊处理。“比如‘佛跳墙’无法直译,只能用拼音,另外注明用料和做法,这样外国人一看就能明白。”陈琳说。

  莫名其妙的译名何止菜名

  “奥运菜单”的翻译引起了极高关注,不仅仅是中国媒体,还有许多国外媒体也同样关注。比如美国《华盛顿邮报》就曾在头版发表了有关“奥运菜单”中译英的整版报道。他们不禁感叹,到中国终于不会再为奇怪的菜名而感到莫名其妙了。其实,让外国人感到莫名其妙的,不仅仅是中国菜的英文译名。

  “翻译菜名之前,我们也做过许多其他方面的翻译工作,包括公共场所标识、路标等,看到的笑话就更多了,比如‘小心落水’被翻译成‘慢慢掉入水中’,‘请勿践踏绿地’把‘绿地’译成‘greenland’,但这个英文词是特指‘格陵兰’的。”陈琳说。

  陈琳还用外国朋友的说法,来强调诸如规范菜名翻译的重要性。有些外国朋友跟陈琳说,一些现有译名还是不改为好,对于他们来说,这些翻译非常有意思,遇到这种情况,他们可以和朋友去交流。他们甚至还建议,应该建立一座相关的博物馆。

  “我在接受外国媒体采访时就表示,中国出现这样的情况,是有历史原因的。现在,我们为奥运会做的这些努力,是为他们提供方便,也反应了我们国家整体的英语水平,所以做这项工作是非常有意义的。”陈琳说。



来源:中国青年报


支持(0中立(0反对(0回到顶部
美女呀,离线,留言给我吧!
好视野
  2楼 个性首页 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:论坛游侠 帖子:271 积分:1310 威望:0 精华:0 注册:2008-7-23 16:51:00
  发帖心情 Post By:2008-7-29 11:36:00

镜架的选配

【决定你所需要的眼镜架是什么材质的】

因为制成眼镜架的材质有普通金属合金架、高镍合金金属架、轻型的钛或钛合金金属架、注塑成型的普通塑料架、板材塑料架、碳素架以及金属塑料混合架。这些不同材质的镜架有着不同的特点:如普通金属架髋新、价廉;高镍合金金属架具有高弹性,但对有些人的皮肤易产生过敏;钛及碳材料架虽轻但价贵;注塑架价格便宜且色鲜;板材架不易变形但较贵。


【决定镜架款式】

眼镜架的款式繁多,形态各异,从总体来分有全框、半框和无框三类,形状有梨形、水滴形、椭圆形、蛋形、长方形短方形即多边形等,选择镜架款式时可以与自己的脸型配合后所产生的视觉效果是否舒适为原则,当配渐变多焦点镜时,不宜选用水滴形或偏方形镜架。


【镜架的质量】

对于镜架的质量,一般消费者可以观察其镀层光洁度,各焊点零部件的光洁度,镜框的左右对称度,鼻梁的正、直等外观质量。一般而言,质量较好镜架价格也相对较高,如果镜架的品牌也是服装的品牌的,则价格往往更高。


 

丹阳市好视野光学眼镜有限公司依托亚洲领先的树脂镜片生产基地和光学产品出口基地,与国际尖端技术、原料、设备供应商紧密协作。严格执行国际标准的质量控制体系,力求好视野的产品的最优化。

以先进的直效营销理念,通过将现代电子商务模式与传统零售业进行创新融合,以现代化网络平台和呼叫中心为服务核心,配合卓越的供应链管理的方式及高效完善的配送系统,为消费者提供高品质的光学产品与服务保障。

公司网址: http://www.bettervision.com.cn/



好视野专业网上配镜——http://bettervision.com.cn/
支持(0中立(0反对(0回到顶部